12 февраля 2010

Memory Idioms

Все мы частенько жалуемся на свою память, иногда она подводит нас в самый неподходящий момент, например, на экзаменах или перед какой-то важной встречей. В английском языке существует немало идиом, посвященных данной проблеме. Вот лишь некоторые из них.

Прочесть полную версию »

рубрики: Идиоматические выражения | Кoмментарии (0)

9 февраля 2010

Google намерен создать автоматический голосовой переводчик

В ближайшие несколько лет корпорация Google надеется разработать автоматический голосовой переводчик, пишет The Times со ссылкой на слова Франца Оха (Franz Och), руководителя переводческого направления в корпорации.

В настоящее время не существует успешных проектов голосового автоматического перевода. Google надеется добиться цели, объединив уже существующую систему распознавания голоса и автоматического перевода текста. Сервис Google Translate уже осуществляет перевод текстов на 52 языках. Кроме того, в последней версии мобильной операционной системы Android появилась возможность голосового поиска.

Прочесть полную версию »

рубрики: Новости, Помощники переводчика | Кoмментарии (0)

3 февраля 2010

Google не видит разницы между Вашингтоном и Москвой

Сервис Google Translate переводит начало новости агентства Reuters с указанием места действия — Washington (Reuters), как Москва (Рейтер). В обратном направлении эффект не работает: если ввести словосочетание Moscow (Reuters), получим Москва (Рейтер). Отдельно стоящее слово Washington сервис переводит корректно.

Прочесть полную версию »

рубрики: Новости, Помощники переводчика | Кoмментарии (0)

29 января 2010

Переводчик Google перестал считать Россию виноватой

Google сообщил об устранении сбоя в сервисе переводов, в результате которого фразы с упоминанием России и США, а также лидеров этих государств, переводились некорректно. Об этом сообщает РИА Новости со ссылкой на российское представительство компании.

Прочесть полную версию »

рубрики: Новости, Помощники переводчика | Кoмментарии (0)

21 января 2010

ООН и МГУ договорятся о подготовке переводчиков

Меморандум о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций (ООН) и Московским государственным университетом (МГУ) им. М. В. Ломоносова, который позволит осуществлять целенаправленную подготовку переводчиков для работы в структурах ООН, будет подписан в среду, 20 января, в МГУ, сообщила пресс-служба вуза. Подписи под документом поставят ректор МГУ Виктор Садовничий и замгенсека ООН по делам Генассамблеи и конференционному управлению Мухаммад Шаабан.
Прочесть полную версию »

рубрики: Новости | Кoмментарии (0)