3
февраля
2010
Сервис Google Translate переводит начало новости агентства Reuters с указанием места действия — Washington (Reuters), как Москва (Рейтер). В обратном направлении эффект не работает: если ввести словосочетание Moscow (Reuters), получим Москва (Рейтер). Отдельно стоящее слово Washington сервис переводит корректно.
Прочесть полную версию »
рубрики: Новости, Помощники переводчика |
29
января
2010
Google сообщил об устранении сбоя в сервисе переводов, в результате которого фразы с упоминанием России и США, а также лидеров этих государств, переводились некорректно. Об этом сообщает РИА Новости со ссылкой на российское представительство компании.
Прочесть полную версию »
рубрики: Новости, Помощники переводчика |
21
января
2010
Меморандум о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций (ООН) и Московским государственным университетом (МГУ) им. М. В. Ломоносова, который позволит осуществлять целенаправленную подготовку переводчиков для работы в структурах ООН, будет подписан в среду, 20 января, в МГУ, сообщила пресс-служба вуза. Подписи под документом поставят ректор МГУ Виктор Садовничий и замгенсека ООН по делам Генассамблеи и конференционному управлению Мухаммад Шаабан.
Прочесть полную версию »
рубрики: Новости |
18
января
2010
Переводчик Антон Чивчалов запустил сайт “Иноблоггер”, на котором публикует переводы статей самых известных англоязычных блогеров, пишущих о гаджетах и информационных технологиях.
Заявленная цель проекта - “приблизить к русскоязычной аудитории статьи лучших авторов и блогеров об актуальных вопросах ИТ”. На “Иноблоггере” уже опубликовано несколько обзоров смартфона Nexus One от Google и интернет-планшета от Microsoft, материалы о конфликте Google с китайскими властями, об интернет-браузерах и другие. Они написаны популярными техноблогерами Колином Гиббсом, Генри Блоджетом, Тимом О’Рейли и другими.
Прочесть полную версию »
рубрики: Новости |
11
января
2010
Бизнес-английский – один из самых востребованных курсов английского сегодня. Оно и не удивительно. Ведь поддерживая связи с иностранными коллегами, хочется говорить с ними на одном языке.
Правда, здесь главное не перепутать – существуют бизнес-курсы на английском и английский для бизнеса. То есть в первом случае преподаватели рассказывают о том, как вести бизнес и управлять компанией или своим делом, а в другом – обучают необходимой лексике тех, кто уже сам давно работает в бизнесе.
Прочесть полную версию »
рубрики: Методы изучения иностранных языков |